Watching Squid Sport on Netflix? Change this subtitle setting instantly

Watching Squid Game on Netflix? Change this subtitle setting immediately

Squid Sport is a sensation.


Secure to say, lots of people are watching Squid Sport. The South Korean survival drama is Netflix’s most profitable non-English language present. In keeping with Netflix boss Ted Sarandos, the horror that includes lethal youngsters’s video games is on its approach to overtaking Bridgerton as Netflix’s greatest present ever.

Here is the sting. Some viewers have observed important variations within the Korean-to-English translations. Relying in your Netflix settings, your English subtitles would possibly lose one thing within the translation, to the purpose of being downright “unhealthy” and altering the present’s which means, in response to one viewer.

So what settings must you use? Let’s dive into all of it under.

Change this subtitle setting

Netflix/CNET screenshot

In a nutshell, if you’d like “considerably higher” English subtitles, use the setting, “English.”

The opposite English language possibility is “English [CC],” which many have identified would not present a nuanced translation.

What is the distinction?

English Closed Captions subtitles are particularly supposed for people who find themselves listening to impaired or deaf. “Captions not solely show phrases because the textual equal of spoken dialogue or narration, however in addition they embody speaker identification, sound results, and music description,” in response to the Nationwide Affiliation of the Deaf.

Mainly, the distinction between English and English [CC] is that the closed caption setting gives descriptions of sounds, reminiscent of gasps, and prompts as to who’s talking. They’re usually autogenerated and, in Squid Sport’s case in response to one viewer, a better match to the English dub than the English subtitles.

Misplaced in translation: ‘the character’s function’

Squid Sport is centered on a contest the place 456 determined gamers from completely different social courses compete for a life-changing 45.6 billion received prize.

A viral thread on Twitter dove into how the closed captions translation went so far as altering the which means of the present.

Youngmi Mayer, who co-hosts the Feeling Asian podcast, mentioned what individuals are lacking within the English closed caption translation final week.

Mayer wrote, “to not sound snobby however i am fluent in korean and that i watched squid recreation with english subtitles and in the event you do not perceive korean you did not actually watch the identical present. translation was so unhealthy. the dialogue was written so properly and 0 of it was preserved.”

Mayer introduced a scene breakdown on TikTok as an instance among the misplaced meanings.

In a single scene, the character Han Mi-nyeo, a lady who claims to be a poor single mom, tries to persuade folks to play the sport along with her. The closed caption translation says, “I am not a genius, however I nonetheless acquired it work out. Huh?”

Mayer says the right translation is: “I’m very sensible. I simply by no means acquired an opportunity to check.”

Mayer added, “That could be a large trope in Korean media. The poor person who’s sensible and intelligent and simply is not rich. That is an enormous a part of her character. And virtually the whole lot she says is being botched, translation-wise… The writers, all they need you to find out about her is that… [It] appears so small, however it’s all the character’s function of being within the present.”

‘Wildly completely different’

Twitter consumer @ADeVonJohnson offered Netflix’s English subtitles.

“You need to change your Netflix settings to ENGLISH not ENGLISH CC. Here’s a display seize of that scene with ENGLISH. (Display screen is black trigger they do not permit grabs however the subtitle comes via).”

Twitter consumer @MrTimCat discovered that the closed caption translation matched the English dub.

“I discovered you bought completely different subtitles relying in the event you selected English or English Closed Caption (with the latter matching the dubbed dialogue and the previous being wildly completely different).”

Mayer has reportedly since clarified that the English language subtitles are “considerably higher” than the closed caption ones.

Though, Mayer added, “The misses within the metaphors – and what the writers had been attempting to really say – are nonetheless fairly current.”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related Posts